Ausbildung
2002 - 2006 AKAD. Die Privathochschulen, Stuttgart Abschluss: Staatlich geprüfte Übersetzerin für die englische Sprache (Fachgebiet: Wirtschaft)
1993 - 1996 Schule für Logopäden der DAA, Freiburg i. Br. Fächer: Anatomie, HNO-Heilkunde, Neurologie, Neurolinguistik, Pädiatrie, Audiologie Abschluss: Logopädin
1985 - 1990 Universität Leipzig, Studium der Russistik/Anglistik Abschluss: Diplom-Lehrerin für Russisch/Englisch
1987/88 Auslandsteilstudium am Pädagogischen Institut Belgorod, Russland
Berufserfahrung
Vierzehn Jahre Berufserfahrung als freiberufliche Übersetzerin in Vollzeit; seit 2009 allgemein beeidigt und öffentlich bestellt; sechs Jahre Berufserfahrung als Logopädin, davon drei Jahre in einer Klinik für neurologische Rehabilitation
Mitgliedschaften
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) – größter Berufsverband der Dolmetscher und Übersetzer in Deutschland
Fortbildungen
– Überblick über klinische Studien und das Übersetzen von Studiendokumenten – Zulassungsunterlagen richtig übersetzen – Translation techniques for the pharmaceutical industry in the USA – EMA templates and EU terminology – Feldforschung in Medizintexten – Einstieg ins Lektorat – Übersetzung von journalistischen und PR-Texten – Übersetzen von Fachtexten Technik – Terminologiearbeit: Grundlagen und Anwendungen – Urkundenübersetzen – SDL Trados 2009 Studio Grundlagenseminar für Ein- und Umsteiger
Softwareausstattung
SDL Trados Studio 2019 SR2 und SDL MultiTerm 2019 SR2 Across Translator Edition v7.0 Adobe Acrobat Pro 2017 Microsoft Office 2019 ApSIC XBench
|